Pomarudzę dzisiaj trochę na temat problemu przesadnej literackości w tłumaczeniach, skupiając się przede wszystkim na przekładzie napisów filmowych. Za przykład posłuży mi amatorskie tłumaczenie napis… więcej →
Delajowe WynurzeniaEn-Dżej-En wrote 2 months ago: PRZEKŁAD WIERSZA “HISTORY LESSON” (“LEKCJA HISTORII”) BOYDA RICE’A. Le … more →
En-Dżej-En wrote 2 months ago: PRZEKŁAD WIERSZA “LOVE WILL CHANGE THE WORLD” (“MIŁOŚĆ ZMIENI ŚWIAT”) BOYDA … more →
felini wrote 9 months ago: To nie jest pojedynek na przekłady. Postaram się zgromadzić tu wszystkie tłumaczenia piosenek Dylana … more →
felini wrote 9 months ago: Dziewczyna z północy A jeśli kiedyś trafisz do północnych stron Gdzie chmury znad granicy wicher gna … more →
Michał Krotoszyński wrote 1 year ago: Dziewięć cyfr zna algebra, ani jednej więcej, a więc wciąż mam garść pełną palcy w każdej ręce. Nies … more →
Henryk Duda wrote 1 year ago: Językiem urzędowym w Polsce jest język polski. Zakres jego użycia reguluje Ustawa z dnia 7 październ … more →
delajati wrote 1 year ago: Pomarudzę dzisiaj trochę na temat problemu przesadnej literackości w tłumaczeniach, skupiając się pr … more →
delajati wrote 1 year ago: Oto i pierwszy z serii wpisów na temat sztuki tworzenia napisów do filmów. Ponieważ liczba amatorski … more →