<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>lacza-sie-nam-jezyki &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/lacza-sie-nam-jezyki/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "lacza-sie-nam-jezyki"</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 23:29:10 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Dama negocjowalnego afektu]]></title>
<link>http://fragmentaselecta.wordpress.com/?p=544</link>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 23:24:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kallipygos</dc:creator>
<guid>http://fragmentaselecta.pl.wordpress.com/2008/07/24/dama-negocjowalnego-afektu/</guid>
<description><![CDATA[Ten dzień kończy się (lub zaczyna, bo już po północy) miłym akcentem. Otóż zostałem, moi d]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Ten dzień kończy się (lub zaczyna, bo już po północy) miłym akcentem. Otóż zostałem, moi drodzy, nazwany kurwą. I to nie jakąś tam <em>fucking monogamous bitch</em>, jak już raz trafiło, tylko taką zwykłą, pospolitą kurwą. Dodatkowo mój rozmówca raczył był stwierdzić, że jego zasady moralne - <em>podstawa programowa</em> - <em>to dla dziwki wielki kanion, </em>że tak pozwolę sobie zacytować.</p>
<p>Muszę przyznać, że nie pamiętam, kiedy mnie ktoś ostatni raz tak zdrowo, prosto od serca zbluzgał. Żałuję tylko, że dyskusja była pisana, dlatego nie dane mi było rozkoszować się tym cudownie wibrującym 'r'. Tym 'r', które stanowi - w połączeniu z 'w' - kwintesencję tego słowa. Wiadomość do mnie dotarła, przeczytałem i w tym momencie to słowo zmaterializowało się przede mną, wlało się w formę i wypełniło ją tak, że mogłem go niemal dotknąć. To soczyste już nie przekleństwo, ale skierowany <em>ad personam</em> epitet. Epitet wbijający mnie w pewne ramy i stawiający w jednym rzędzie ze wszystkimi <em>córami Koryntu.</em> Fantazja.</p>
<p>Dobranoc Państwu.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Wesoły jak gay]]></title>
<link>http://fragmentaselecta.wordpress.com/?p=357</link>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 20:58:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kallipygos</dc:creator>
<guid>http://fragmentaselecta.pl.wordpress.com/2008/05/26/wesoly-jak-gay/</guid>
<description><![CDATA[Od kilku tygodni goszczę w swym domostwie Ryszarda, hrabiego Warwick, wraz z jego biografem, P.M. K]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Od kilku tygodni goszczę w swym domostwie Ryszarda, hrabiego Warwick, wraz z jego biografem, P.M. Kendallem. Niestety, z braku czasu nie jestem w stanie zaglądać do nich tak często, jak bym sobie życzył. Ostatnio czasu było jakby trochę więcej, a dodatkowo pewne <em>zjawisko</em> skłoniło mnie do jezykoznawczej refleksji, więc piszę.</p>
<p>Otóż moją uwagę przykuło niewinne z pozoru słówko, mianowicie <em>gay</em>. Kendall używa tego przymiotnika bardzo często, ja pozwolę sobie przytoczyć dwa, moim zdaniem zacne, przykłady:</p>
<p><em>At Westminster, Edward revelled with Hastings and Herbert and vied with them in pursuing girls attracted to his gay court.</em></p>
<p>I drugi:</p>
<p><em>....he had a few hasty Masses sung, then decked himself in red - which was quite proper - and took his company on a gay hunt.</em></p>
<p>Zwłaszcza drugi przykład daje do myślenia, ja też najpierw na mszę, a potem <em>gay hunt</em> z przyjaciółmi.<br />
Nie jestem anglistą, a mówiąc szczerze moje angielskie słownictwo mogloby być bogatsze, ale muszę przyznać, że slowa gay używam tylko jako określenia homoseksualnego mężczyzny. Zastanawiam się, czy gdyby książka została napisana w ciągu ostatnich, powiedzmy, 5 lat (w rzeczywistości <em>wyszła</em> w 1957), to czy autor używałby tego przymiotnika?</p>
<p>Gdyby więcej osób się tu udzielało, zapytałbym, jakiego słowa używają zamiast gay w ww. kontekście. Niestety, cisza tu, więc zostanę sam ze swoimi wątpliwościami.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["take hyr owne pysse"]]></title>
<link>http://fragmentaselecta.wordpress.com/?p=349</link>
<pubDate>Sun, 11 May 2008 21:18:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kallipygos</dc:creator>
<guid>http://fragmentaselecta.pl.wordpress.com/2008/05/11/take-hyr-owne-pysse/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;Ande thys same yere the Duke of Yorke come owte of Yrlonde, and londyd at the Redde Clyffe in]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em><span>"Ande thys same yere the Duke of Yorke come owte of Yrlonde, and londyd at the Redde Clyffe in Loncaschyre, and hys lyvery was whyte and brewe in hyr clothyng, and i-brawderyd a-bove with fetyrlockys. And thys he come forthe towarde London; ande [t]en hys lady the duchyes met with hym in a chare i-coveryd with blewe felewette, and iiij pore coursserys ther-yn. And so he come to Habyngdon, and there he sende for trompeters and claryners to bryng hym to London, and there he gave them baners with the hole armys of Inglonde with owte any dyversyte, and commaundyd hys swerde to ben borne uppe ryghte be-fore hym; and soo he rode forthe unto Lundon tylle he come to Westemyster to Kyng Harrys palys, ande there he claymyde the crowne of Inglonde. Ande he kepte Kynge Harry there by fors and strengythe, tylle at the laste the kynge for fere of dethe grauntyd hym [t]e crowne, for a man that hathe by lytylle wytte wylle sone be a feryd of dethe, and yet I truste and bee-leve there was no man that wolde doo hym bodely harme. But the lordys entretyd that Kyng Harry shuld rejoyse the crowne durynge hys lyffe, and aftyr hys lyffe that the crowne sholde returne unto the dukys ys (fn. 19) hayrys as hyt requyrythe by that tytylle, and here uppon they were swore to ben faythefulle and trewe unto Kyng Harry. And alle so that hyt shulde [be] (fn. 20) graunte treson to them that spake any evyr (fn. 21) by the Duke of Yorke or hys wyffe, or any of hys chyldryn. And alle the lordys grauntyd there to, and soo hyt was proclaymyd in London and in many placys of Inglond. And that the for-sayde duke shulde have owte of the crow[n]e yerely to hys expence, for hym and hys hayrys durynge Kyng Harrys lyffe, x M<sup>l</sup>marke in mony. Thys a-cordement was made the laste day of October.</span></em></p>
<p><em>19 So in MS.<br />
20 Omitted in MS.<br />
21 evil."</em></p>
<p>Powyższy passus pochodzi z <em>"<a href="http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=45559#fn">Gregory's Chronicle: 1451-1460"</a></em>. Trafiłem na niego idąć śladem innego fragmentu, który znalazłem w książce Paula M. Kendalla "<em>Warwick the Kingmaker</em>". <em>Wrzucam</em> go tu dlatego, że jako filolog - choć nie anglista - nie mogłem przejść obojętnie obok tekstu pisanego takim angielskim i chciałem się z Wami nim podzielić ;)</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
