<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>japonskie-dziewczyny &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/japonskie-dziewczyny/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "japonskie-dziewczyny"</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 15:31:56 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Samurajskie korzenie Dartha Vadera]]></title>
<link>http://mazzi.wordpress.com/?p=50</link>
<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 14:51:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michał Mazur</dc:creator>
<guid>http://mazzi.wordpress.com/?p=50</guid>
<description><![CDATA[Zapraszam do ostatniej części przeglądu najgłośniejszych wyrazów ubiegłego roku 2007 w Japoni]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><i>Zapraszam do ostatniej części przeglądu najgłośniejszych wyrazów ubiegłego roku 2007 w Japonii. Tym razem prezentuje miejsca od 31 do 60.  Poznacie kolejne wyrazy, które nie schodziły z ust mieszkańców Kraju Kwitnących Wiśni w ciągu ostatnich 12 miesięcy i być może w ten właśnie sposób lepiej zrozumiecie ten zaskakujący na każdym kroku, ale przy tym fascynujący naród.</i></p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/vader-1.jpg" height="334" width="250" /></div>
<div style="text-align:center;"> <b>Lord Vader (dla przyjaciół: Darth) jakiego nie znaliśmy. </b></div>
<p><!--more--></p>
<p align="left"><b>31. Małżeństwo z różnicą statusu [kakusakon - 格差婚]: </b>Małżeństwo z różnicą statusu to takie, gdzie występuje dość jasna różnica pomiędzy dochodami, pochodzeniem, statusem społecznym itd. u męża i żony. Najczęściej fraza ta jest używana w odniesieniu do kobiet, gdy poślubiają mężczyzn o niższym statusie społecznym. Przykładowo: aktorka Norika Fujiwara wyszła za mąż za dużo mniej znanego od niej komika Tomonori Jinnai, co spotkało się z reakcją ze strony mediów.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/kekkon2.jpg" height="357" width="254" /></div>
<div style="text-align:center;">
<div align="center"><b>Zdjęcie ślubne Noriko z japońskiej "Naszej-Klasy". Podpisane było: "Ja i mój misio" (atashi no kumachan:)</b></div>
</div>
<p align="left"><b>32. Siła braku wrażliwości [donkanryoku - 鈍感力]: </b>Określenie spopularyzowane za sprawą książki o tym samym tytule, autorstwa Junichiego Watanabe. Określenie to oznacza osobę o tzw. "grubej skórze" i odnosi się do kogoś, kto jest w stanie żyć w miarę bezstresowy i wyluzowany sposób, bez martwienia się drobnymi rzeczami i małymi porażkami.</p>
<div align="left"></div>
<p align="left"><b>33. Skrzynka na dzieci [赤ちゃんポスト]: </b>Akachan post (”skrzynka na dzieci”) odnosi się do kontrowersyjnego projektu małej skrzynki przy jednym ze szpitali w Kumamoto. Otóż twórca tego pomysłu stwierdził, że w ten sposób rodzice będą mogli w anonimowy i bezpieczny sposób pozbywać się swojego potomstwa. Podobne skrzynki były już tworzone w przeszłości, jak choćby podobna inicjatywa przy domu dziecka w prefekturze Gunma. Skrzynkę używano tam w latach 1986 do 1991.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/akachan_post.jpg" height="258" width="241" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Nie wiesz co zrobić z dzieckiem - wsadź do skrzyneczki w drzwiach. </b></div>
<p><b>34. Rzeczy za jednego jena (one-yen pachinko, one-yen cellphone) [1-en mono - １円もの]:</b>  Produkty, których cena wynosi jeden jen stały się w ubiegłym roku bardzo popularne. Niektóre z salonów pachinko nawet zmniejszyły cenę kulek do 1 jena za każdą (wcześniej 4 yeny), a część sprzedawców telefonów komórkowych obniżyła ceny swoich promocyjnych zestawów do 1 jena.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/oneyen_counter.jpg" height="216" width="288" /></div>
<p><b>35. Tetsuko [鉄子]: </b>Obsesja mężczyzn na punkcie pociągów jest powszechnie znana od lat i liczna grupa kolekcjonerów oraz miłośników kolei od lat rośnie w liczbę. Nowym zjawiskiem za to jest stale rosnąca ilość kobiet mających bzika na punkcie pociągów. W ubiegłym roku stworzono nawet nowe określenie, przeznaczone dla kobiet kochających kolej - train otaku, czyli po japońsku tetsuko.</p>
<p><b>36.  Zamaskowane mięso [minchi gisou (gisou shokuniku)]: </b>Wywodząca się z wyspy Hokkaido przetwórnia mięsa Meat Hope Co. przyznała się do dodawania wieprzowiny i drobiu do wytwarzanej przez niej wołowiny, by zmniejszyć w ten sposób koszty produkcji.</p>
<p><b>37. Niezwykle gorący dzień [moushobi - 猛暑日]:</b> "Niezwykle gorący dzień" to słowo wprowadzone do użytku przez agencję meteorologiczną i odnosi się do dni, kiedy temperatura przekracza 35 stopni celcjusza. Liczba niezwykle gorących dni w ciągu 10 ostatnich lat drastycznie się zwiększyła, powodując udary słoneczne i całą masę innych problemów zdrowotnych.W 2007 r. w mieście Tajimi (prefektura Gifu) oraz Kumagaya (prefektura Saitama) temperatura osiągnęła rekordową liczbę 40.9 stopni celcjusza.</p>
<p><b>38. Podatek od miejsca urodzenia [furusato nouzei - ふるさと納税]:</b> Nowy kontrowersyjny podatek "od miejsca urodzenia" ma polegać na tym, że 10% płaconych podatków ma trafiać do rodzinnego miasta podatnika. Pomysł ten związany jest z stale rosnącym napływem ludzi z mniejszych miasteczek do dużych ośrodków miejskich, a być może pozwoli on zmniejszyć dość sporą różnicę pomiędzy bogatymi obszarami zurbanizowanymi, a biednymi terenami wiejskimi. Władze dużych metropolii są temu pomysłowi przeciwne, ale władze mniejszych wsi nalegają, że bogatsze miasta powinny w pewien sposób łożyć na miasteczka, z których wywodzą się ich nowi mieszkańcy.</p>
<p><b>39. Rodzice potwory [monsuta pearenrto - モンスターペアレント]: </b>Termin "rodzice potwory" odnosi się do dużej liczby denerwujących rodziców, którzy wysuwają często absurdalne żądania w stosunku do swoich dzieci i samych szkół, do których uczęszczają ich pociechy.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/monster.jpg" height="239" width="245" /></div>
<p><b>40. "Ciemna strona" internetowa [yami site - 闇サイト]: </b>Yami sites (”ciemne strony internetowe) to popularne serwisy online, gdzie ludzie mogą dokonać różnych operacji handlowych, w tym nielegalnych transakcji związanych z handlem narkotykami, fałszywymi kontami bankowymi, hakowanymi telefonami komórkowymi, czy prostytucją. Jest to też doskonałe miejsce, by spotkać "partnera od samobójstwa" (by lepiej zrozumieć ten problem odsyłam do jednego z moich artykułów, na temat samobójstwa w Kraju Kwitnącej Wiśni). Japonia zanotowała znaczny wzrost ilości morderstw zaaranżowanych za sprawą "ciemnych stron", gdzie obok różnej gamy nielegalnych usług można również zatrudnić zabójcę na zlecenie. Jak widać internet rozwija się w zastraszającym tempie..</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/vader.jpg" height="278" width="380" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Japońska Ciemna Strona Mocy (internetowej). </b></div>
<p><b>41. Uchodźcy z kafejek internetowych [net cafe nanmin - ネットカフェ難民]: </b>“Uchodźcy z kafejek internetowych” to określenie powszechne w Japońskich mediach, a odnoszące się do rosnącej liczby obywateli, którzy spędzają noce w działających 24 godziny na dobę kafejkach internetowych. Temu określeniu sprzeciwiło się Stowarzyszenie Właścicieli Kafejek (JCCA), stwierdzając, że godzi ono w dobre imię odwiedzających je klientów. Badania zlecone przez rząd wykazały, że w ostatnim roku pojawiło się aż 5 400 nowych "uchodźców z kafejek internetowych".</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/mangakis.jpg" height="271" width="363" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Japońskie kafejki internetowe to połączenie wygody i funkcjonalności. </b></div>
<p><b>42. Detox [デトックス]: </b>“Detox” odnosi się do praktyki pozbywania się z ciała takich trucizn, jak rtęć, ołów i kadm. Związane jest to z modą na branie różnych suplementów, jedzenia zdrowych posiłków, ćwiczeń fizycznych oraz używania specjalnych soli do kąpieli.</p>
<p><b>43. Kawayusu/Giza-kawayusu [カワユス／ギザカワユス]:</b> Kawayusu i giza-kawayusu to dwa określenia rozpropagowane przez Japońską idolkę i zapaloną redaktorkę autorskiego bloga Shoko Nakagawe (a.k.a "Shotokan"). Kawayusu to wariacja słów "kawaii desu"(urocze), zaś giza wywodzi się od angielskiego słowa giga i oznacza "bardzo".</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/shokonakagawa.jpg" height="330" width="232" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Nie udało mi się ustalić w co jest uzbrojona Shoko, ale broń ta przypomina skrzyżowanie odkurzacza z pompką do robienia lewatywy. </b></div>
<div style="text-align:center;"></div>
<div style="text-align:center;"></div>
<div style="text-align:center;"><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ThbqLTE00YM'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/ThbqLTE00YM&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></div>
<p><b>44. Podporządkowanie [コンプライアンス]:</b> “Podporządkowanie” wywodzi się z angielskiego słowa, oznaczającego postępowanie zgodnie z prawem, ale ostatnio stało się ono popularne również w innym znaczeniu - podporządkowywania się standardom etycznym i zasadom, które duże firmy wprowadzają w swoich placówkach. Słowo zanotowało rosnącą popularność, jak poszczególne kompanie zaczęły jeszcze bardziej niż wcześniej naciskać na swoich pracowników, by stworzyć jak najlepszy wizerunek własnej firmy.</p>
<p><b>45. Złodziej metalu [kinzoku doro - 金属ドロ]: </b>W Japonii znacznie wzrosła ilość osób, które kradną różne rzeczy z metalu,jak pokrywy od kanałów, metalowe pojemniki na kadzidła z cmentarzy, krany, metalowe znaki, świątynne dzwony, czy ... zjeżdzalnie z miejskich parków. Wzrost liczby złodziei metalu związane jest podobno z większym, obejmującym cały świattrendem, bezpośrednio związanym z wzrastającymi cenami stali i miedzi.</p>
<p><b>46. Chiński szok/China-free [チャイナショック／チャイナフリー]: </b>"Chiński szok" to określenie związane z rozgłosem, który wytworzył się wokół firmy Shanghai Composite Index. Określenie to zanotowało wzrost popularności po tym, jak w kilku różnych produktów pochodzenia Chińskiego (pasty do zębów, zabawki itd.) znaleziono niebezpieczne substancje i materiały. "China-free" to z kolei oznaczenie produktów, które nie zostały wykonane w Chinach.</p>
<div style="text-align:center;"></div>
<div style="text-align:center;"><b><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ly294HJ1mA0'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/ly294HJ1mA0&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span><br />
</b></div>
<p><b>47. Mega- (gigantyczne posiłki) [O-gui (mega-____ ) - 大食い（メガ○○）]: </b>W ciągu ostatniego roku pojawiło się bardzo dużo nowych, wysokokalorycznych produktów do jedzenia, jak najróżniejsze "Gorące Kubki" (produkty zdatne do jedzenia po uprzednim zalaniu wodą), budynie, duże opakowania lodów i hamburgerów. Niektórzy twierdzą, że trend ten jest reakcjąna ogromną popularność zdrowej żywności. Ta kontrofensywa ze strony mniej wartościowych produktów jest przez wielu z analityków postrzegana, jako oznakę poprawy krajowej ekonomii.</p>
<p><b>48. Jedzeniowi Wojownicy [フードファイター]:</b> “Food fighters” to określenie związane z grupą ludzi o niezwykłych jak na przeciętnego człowieka możliwości w jedzeniu różnych potraw. Osoby te potrafią w rekordowym czasie wcisnąć w siebie bardzo dużo jedzenia. Zupełnie jak atleci "jedzeniowi wojownicy" codziennie trenują, by później móc wziąć udział w turnieju i pokazać swoje możliwości w faszerowaniu się jedzeniem. Z trendem tym związana jest postać Gal Sone, telewizyjnej gwiazdy ze sporą nadwagą, który rozpropagował tą obleśną i wstrętną moim zdaniem odmianę sportu.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://www.japanese-web-design.com/en/images/entry/gal_sone.jpg" height="236" width="310" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>W Japonii osoba jedząca na czas może zostać gwiazdą telewizyjną.   </b></div>
<p><b>49. Pracujący biedni [ワーキングプア]: </b>"Pracujący biedni" to grupa zatrudnionych osób, których przychody są znacznie poniżej średniej krajowej. Japoński rząd nie ma formalnej definicji określającej tą grupę ludzi, mimo, że określenie to jest bardzo często w Japonii używane.</p>
<p><b>50. Dezaktywacja (elektrowni jądrowych) [(kakushisetsu no) munouryokuka - （核施設の）無能力化]: </b>W składających się z 6 etapów rozmowach w sprawie znalezienia rozwiązania w kwestiach bezpieczeństwa w związku z realizowanym w Północnej Korei programie jądrowym - wspominano wielokrotnie o dezaktywacji elektrowni jądrowej w Yongbyon.</p>
<p><b>51. Motepuyo [もてぷよ]: </b>Słówko Motepuyo oznacza coś w stylu "uroczych puszystych pań" i oznacza kobiety, które są słusznej budowy, ale obdarzone są przy tym pięknymi twarzami i cieszą się zainteresowaniem płci przeciwnej.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/morikumi_jk.jpg" height="244" width="246" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Seksowna babeczka słusznej budowy (dziewczyna Yuena). </b></div>
<p><b>52. Niewygodna Prawda [futsugou na shinjitsu - 不都合な真実]: </b>Japońska nazwa słynnego filmu dokumentalnego Ala Gore na temat globalnego ocieplenia, który okazał się być niezwykle popularny w Japonii<b>.</b></p>
<p><b>53. Otona-kawaii [大人かわいい]: </b>Otona-kawaii (”dorosło-słodka”)  Określenie na popularny wśród młodych (pomiędzy 20 a 30 rokiem życia) kobiet styl mody, cechujący się noszeniem dziewczęcych strojów, jak krótkich spódniczek dodatkowo ozdobionych kokardkami i koronką. Rozpropagowane w Japonii przez magazyn lifestyle'owy AneCan.</p>
<p><b>54. Tymczasowa [haken - ハケン]: </b>Haken No Hinkaku (”Duma tymczasowej”) to popularna telewizyjna drama opowiadająca o losach uzdolnionej i ambitnej office lady o imieniu Haruko Oomae (w tej roli aktorka Ryoko Shinohara). Podobno serial ten w znakomity sposób ukazywał różnice pomiędzy osobami pracującymi na stałe oraz tymi zatrudnionymi na czas określony w Japońskich firmach.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://file.yanajun.com/shinohara.jpg" height="240" width="240" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Jak można tego kociaka nie zatrudnić na pełen etat?!</b></div>
<p><b>55. Fabryczne moe [koujou moe - 工場萌え]: </b>Kolejna przedziwna tendencja w Japonii zaowocowała stworzeniem zupełnie nowej kategorii zdjęć, określanych mianem "fabrycznego moe". Efektem nowego trendu są wydawane w Japonii albumy z fotografiami ukazującymi funkcjonalne piękno i rozmach ogromnych fabryk. Choć w tej jednej rzeczy nie jesteśmy w tyle za Japonia, bo okres przejściowej fascynacji zakładami produkcyjnymi przechodziliśmy dobre 80 lat temu!</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/TY5hDi7Oh_c'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/TY5hDi7Oh_c&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><b>Moé (jap. 萌) - </b>jest podgatunkiem kobiecej mangi, w którym występują bardzo zuchwałe lub słodkie postacie. Stylistyka tego gatunku jest zawsze bardzo pastelowa i kolorowa. Słowo to używane jest też w slangu otaku i oznacza rodzaj rozkoszy, przyjemności jaką miłośnicy japońskich komiksów i animacji odczuwają przez obcowanie z obiektami swojego kultu.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/factory_moe.jpg" height="223" width="335" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Przepiękne. Nic dodać nic ująć. </b></div>
<p><b>56. Flamerzy  [enjou - 炎上]: </b>Enjou to japoński odpowiednik słowa "flamer" odnoszący się do osób, które korzystają z<br />
internetowych for dyskusyjnych tylko po to, by zaśmiecać je nic nie wartymi, często obraźliwymi czy ofensywnymi komentarzami.</p>
<p><b>58. Odzyskać [dakkai - 奪回]:</b> Dakkai (”odzyskać”) to słowo-slogan używane przez profesjonalną drużyne baseballistów Yomiuri Giants w roku 2007. Drużyna zwyciężała przez 5 lat z rzędu lokalną Ligę Mistrzów, ale ostatecznie przegrała z drużyną Chunichi Dragons. Odzyskanie tytułu zwycięzcy stało się więc naczelnym hasłem dawnych mistrzów.</p>
<p><b>59. Pokolenie chusteczkowe [hankachi sedai - ハンカチ世代]: </b>Yuuki Saito, słynny baseballista z drużyny Waseda Jitsugyo (zwycięzców szkolnej ligii baseballa w 2006 r.) nazywany był "chusteczkowym księciem" ponieważ miał zwyczaj wycierać pot ze swojego czoła za pomocą ślicznej chusteczki. Określenie się upowszechniło i przeszło na całą drużynę, która w 2007 r. przeszła do studenckiej ligii. Saito wraz z kolegami został określony mianem "pokolenia chusteczkowego".</p>
<p><b>60. Ru-speak [(ichiren no) ruugo - （一連の）ルー語]: </b>““Ru-język” odnosi się do komika Ru Oshiby, który w niezwykły sposób potrafi mieszać ze sobą język angielski i japoński. Jego charakterystyczna mowa wzbudzała uśmiech na twarzach wielu mieszkańców Kraju Kwitnącej Wiśni w 2007 r.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/qDwngrDRz24'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/qDwngrDRz24&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<ul>
<li><a href="http://mazzi.wordpress.com/2008/01/10/najmodniejsze-powiedzonka-roku-2007/"><b>By zapoznać się z pierwszą częścią artykułu kliknij pod ten link.</b></a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[O robaku gryzącym w pupę]]></title>
<link>http://mazzi.wordpress.com/2008/01/12/robak-gryzacy-w-pupe/</link>
<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 13:19:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michał Mazur</dc:creator>
<guid>http://mazzi.wordpress.com/2008/01/12/robak-gryzacy-w-pupe/</guid>
<description><![CDATA[ Kontynuacja listy 60 najbardziej popularnych wyrażeń 2007 roku w Japonii. Tym razem prezentuje mi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><i> Kontynuacja listy 60 najbardziej popularnych wyrażeń 2007 roku w Japonii. Tym razem prezentuje miejsca od 21 do 30. Jak wiadomo, by możliwie najpełniej zrozumieć kulturę danego kraju należy zapomnieć o powierzchowności i sięgnąć możliwie najgłębiej. Zrozumienie kultury bez znajomości <b>języka</b>, będącego jej. elementem składowym, jest jeśli nie niemożliwe, to z całą pewnością wielce niedoskonałe. Spójrzmy więc po raz kolejny na popularne w 2007 roku słowa oraz poznajmy ich znaczenie dla Kraju Wschodzącego Słońca. Tym razem prezentuje kilka słów ze świata <b>filmu</b> i <b>telewizji</b>.</i></p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/otarunohikarisg7.jpg" height="217" width="401" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Kobieta zeschnięta ryba, czyli Hotaru - bohaterka popularnego serialu telewizyjnego z 2007 r.</b></div>
<p><!--more--><b>21. Sonna no kankei nee </b>[そ んなの関係ねぇ]: "Nieważne!" ("Nie ma znaczenia") to chwytliwa fraza komika Yoshio Kojimy, która za sprawą Youtube stała się popularna na całym świecie. Młody mężczyzna w samych slipkach, wyraźnie eksponujący swoją dobrze zbudowaną klatę (bardziej wklęsłą, niż wypukłą:) przebojem wbił się w świadomość japońskich telewidzów. To przedziwne kuriozum stało się również przebojem serwisu Youtube, gdzie ludzie z zachodu ciskali ironiczne komentarze pod adresem mającego spory dystans do samego siebie Azjaty.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/1SHY89SKwTE'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/1SHY89SKwTE&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<div style="text-align:center;"><i><b>Yoshio Kojima w popularnym programie "Sonna no Kankei nee~" </b></i></div>
<p><b>22. Oppappi</b> [オッパッピー]: Kolejny znany cytat z programu Kojimy. Wygląda na to, że stanowi on skrót od wyrazu "Ocean Pacific Peace" (Oceaniczny pokój na Pacyfiku), który często pojawia się w wypowiedziach roznegliżowanego artysty.</p>
<div style="text-align:center;"><i><i><i><img src="http://www.strapya.com/images/medium/7-782907_MED.jpg" height="349" width="349" /></i></i></i></div>
<p align="center"><i><i><i><i><i><i><b>Dziewczyny! Czy Yukio Kojima jest Bishonenem :) ?</b></i></i></i></i></i></i></p>
<p><b>23. Dondake~</b> [どんだけぇ～]: To śmieszne wyrażenie oznaczające zaskoczenie/brak wiary/zakłopotanie wywodzi się ze środowiska gejowskiego z okolic dzielnicy Shinjuku w Tokyo. Zostało spopularyzowane przez Ikko, popularnego w TV japońskiej transwestyty. Dondake~ może być użyte w najróżniejszych sytuacjach, jako zamiennik słów: "Naprawdę?!", "Bez jaj!", "Niemożliwe!". Zwykle wypowiadane jest z lekko wznoszącą intonacją i daje się w nim odczuć wyraźną nutkę sarkazmu.</p>
<div style="text-align:center;"><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/hg.jpg" height="305" width="351" /></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></div>
<div style="text-align:center;"><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><b>Przykład Hard Gay'a (a.k.a Razor Ramon) pokazuje, że w japońskiej telewizji nie ma tematów tabu. </b></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></div>
<p><b>24. Oubei ka!</b> [欧米か！]: Oubei ka! (”Nie jesteś z zachodu!”) to chwytliwe powiedzonko duetu komediowego Taka i Toshi. W jednym z ich gagów Taka udaję turystę Amerykanina lub Europejczyk, zaś Toshi stwierdza, by przestał się wydurniać zachowując jak człowiek z zachodu, mówiąc: "Oubei ka!”. Mimo sporego dystansu do poczucia humoru wyspiarzy chyba tym razem nie zrozumiałem dowcipu, choć trzeba przyznać, że z czapkami w kształcie butelek jest prowadzącym bardzo do twarzy.</p>
<div style="text-align:center;"><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/001.jpg" height="288" width="340" /></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></div>
<div style="text-align:center;"><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><b>Taka i Toshi w gagu parodiującym reklamę żelu do pielęgnacji rąk.</b></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></div>
<p><b>25. Victory!/ Billy’s Bootcamp</b> [ビクトリー/ビリーズブートキャンプ]: Billy’s Bootcamp, siedmiodniowy program na DVD służący do samodzielnych ćwiczeń w domu autorstwa Billy Blanks'a (guru techniki Tae Bo) okazał się być ogromnym hitem na Japońskim rynku w roku 2007. Sprzedano aż milion sztuk. Słówko pochodzi od kończącego każdy odcinek okrzyku: "Zwycięstwo!" (bikutorii! - wyraz pochodzący od angielskiego "victory"). Muszę powiedzieć, że Japonia ma pewną obsesję na punkcie ludzi o czarnym kolorze skóry (to temat na jeden z artykułów, które napiszę w b.r.), zaś afrykański trener krzyczący "Cardio!", "Let's train!", "Good job!" i widok sararimana (japoński biznesmen) podnoszącego swoją sprawność w zaciszu własnego mieszkania, to musi być bezcenne doświadczenie. Billy daje naprawdę czadu. <b><font color="#ff0000">Let's Cardio, Nippon! :):)</font></b></p>
<p><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><b><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/SlybC58KTbA'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/SlybC58KTbA&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></b></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></p>
<p align="center"><b>Jak zobaczyłem najpopularniejszego w Japonii trenera fitness to upadłem na ziemię i prawię zakrztusiłem się własną śliną, trzęsąc się w ataku śmiechu. Let's CARDIO! :)</b></p>
<p><b>26. Sen no kaze ni natte</b> [千の風になって]: Sen no kaze ni natte (”stań się tysiącem wiatrów”) to tytuł piosenki, która w 2007 podbiła całą Japonię (pierwsze miejsce prestiżowej listy Oricon, która co roku wybiera 100 najlepszych piosenek japońskich). Pięknie wykonana przez śpiewaka operowego Masafumi Akikawe jest oparta na tłumaczeniu znanego angielskiego wiersza nieznanego autora “Do Not Stand at My Grave and Weep,”. Sprzedano ponad MILION płyt z tą piosenką, zaś Akikawa stał się najpopularniejszym śpiewakiem operowym w historii Kraju Kwitnącej Wiśni.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/fCY5SQXQByQ'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/fCY5SQXQByQ&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><b>27. Gabai (trąba powietrzna)</b> [gabai (senpuu) - がばい（旋風）]: Gabai oznacza "bardzo" w dialekcie Saga (używanym w zachodnim Honsiu i centralnej części wyspy Kiusiu). Słówko to zostało rozpropagowane przez słynną babcię Gabai (Gabai Baachan), bohaterkę kinowego przeboju roku 2007 o tym samym tytule. Obraz ten opowiada o doświadczeniu z dzieciństwa, jakie stało się udziałem komika Shimady Yoshichiego, który dorastał pod opieką swojej babci. W wakacje 2007 r. japońskie mass-media zaczęły używać określenia "gabai senpuu" w odniesieniu do szkolnej drużyny koszykówki Sakagita, która zdobyła mistrzostwo Japonii.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/f9a552f30792e72a16213ab2a986b1de.jpg" /></div>
<div style="text-align:center;">Oficjalny plakat filmu "Grandma Gabai"</div>
<p><b>28. Robak gryzący w pupę </b>[oshiri kajiri mushi - おしりかじり虫]: Oshiri Kajiri Mushi (”Robak gryzący w pupę”), to popularna piosenka, której tekst opowiada o pewnym roztańczonym owadzie, który ma zabawne hobby, a mianowicie lubi gryźć ludzi w pupę. Głupia piosenka stała się sporym hitem za sprawą programu Minna no Uta, nadawanego codziennie przez japońską telewizję NHK. Oshiri Kajiri Mushi to taneczne numero uno wszystkich tegorocznych spotkań sportowych, lokalnych festiwali oraz wszelkich krajowych imprez kulturalnych.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/G3m8Qje1e8Q'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/G3m8Qje1e8Q&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><b>29. Naprawdę nieważne...</b> [betsu ni… - 別に・・・]: Aktorka i piosenkarka Erika Sawajiri zdobyła ogromną popularność w Kraju Kwitnącej Wiśni rolami umierających dziewczynek w popularnych serialach telewizyjnych - nikt do tej pory nie umierał równie seksownie, jak młoda aktorka, która konała w perfekcyjnym makijażu :) Erika znana jest również ze swojego zepsutego charakteru, czemu zawdzięcza tytuł najmniej lubianej aktorki roku 2007. Najdziwniejsze jest to, że ta zła opinia nie wpływa jednak na jej wysoką popularność - ot kolejna "zła" dziewczynka, którą jedni kochają, drudzy nienawidzą, ale wszyscy się interesują.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/tn_sawajiri-erika-00072197.jpg" height="330" width="217" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Niegrzeczna dziewczynka ze skłonnością do fochów. Taki azjatycki Marilyn Manson - zła opinia tylko pomaga jej w robieniu kariery. Śpiewać niestety nie umie, ale za to ma szczególny dar - doskonale i seksownie umiera w japońskich serialach telewizyjnych</b><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><b><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><b> </b></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></b></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></div>
<p>Erika Sawajiri trafiła na pierwsze strony japońskich gazet, gdy pojawiła się w telewizji z wyraźną złością na twarzy podczas promocji nowego filmu "Closed Note", który promowała wraz z kolegami z planu. Gdy prowadząca program spytała się gwiazdy która scena z filmu była jej ulubioną, ta odparła: "W sumie to żadna w szczególności"(toku ni nai desu). Prowadząca do końca próbowała przedstawić "obrażoną księżniczkę" w pozytywnym świetle, więc spytała o ciasteczka, które aktorka własnoręcznie wypiekła dla kolegów z planu. Ta na to zadarła noska jeszcze wyżej i dodała w stylu, którego by się nie powstydziła sama Doda: "Naprawdę nieważne" (betsu ni). Faktycznie sposób w jaki Erika ma głęboko gdzieś ludzi na widowni, jak i cały program, jest na swój sposób czarujący.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/Mh4IWyYYVZs'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/Mh4IWyYYVZs&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p align="center"><b>Erika zdecydowanie dostanie więcej "czasu antenowego" w tym roku na stronach tego bloga. W powyższym filmie możecie zobaczyć młodą aktorkę i jej monstrualnego focha, którego komentowała cała Japonia. Bezcenne :)</b></p>
<p><b>30. Kobieta zeschnięta ryba</b> [himono onna - 干物女]: Himono onna (”Kobieta zeschnięta ryba”) to określenie pojawiające się w serialu TV "Hotaru no Hikari", które opisuje główną bohaterkę - kobietę po 20 roku życia, która przestała szukać miłości i zaakceptowała własną samotność. Spędza wieczory czytając mangi i pijąc alkohol w samotności swojego mieszkania, a w weekendy leni się leżąc długo w łóżku. Dzięki popularności serialu (opartego na poczytnej mandze) określenie weszło do powszechnego użytku.</p>
<div style="text-align:center;"><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><b><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><i><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/800px-Hotaru-no-Hikari-banner.jpg" height="208" width="476" /></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></b></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></i></div>
<div style="text-align:center;"><b><b>Amemiya Hotaru, bohaterka serialu "Hotaru no hikari" </b></b></div>
<div style="text-align:center;"></div>
<div style="text-align:center;">
<ul>
<li><a href="http://mazzi.wordpress.com/2008/02/22/samurajskie-korzenie-dartha-vadera/"><b>Ciąg dalszy artykułu znajdziesz klikając w ten link. Poznaj samurajskie korzenie Dartha Vadera, Japońską Dodę Elektrodę oraz dowiedz się, czym jest "siła braku wrażliwości"!</b></a></li>
</ul>
</div>
<div style="text-align:center;"></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Najmodniejsze powiedzonka roku 2007]]></title>
<link>http://mazzi.wordpress.com/2008/01/10/najmodniejsze-powiedzonka-roku-2007/</link>
<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 14:22:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michał Mazur</dc:creator>
<guid>http://mazzi.wordpress.com/2008/01/10/najmodniejsze-powiedzonka-roku-2007/</guid>
<description><![CDATA[Japoński wydawca Jiyu Kokuminsha ogłosił listę ubiegłorocznych nominacji na najmodniejsze powie]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Japoński wydawca Jiyu Kokuminsha ogłosił listę ubiegłorocznych nominacji na najmodniejsze powiedzonka w Kraju Kwitnącej Wiśni. Uhonorowano aż 60 słów i wyrażeń ze świata polityki, sportu i branży rozrywkowej, w oparciu o badania opinii publicznej. Zdecydowanie jest to rodzynek dla każdego miłośnika Japonii, w tym osób uczących się tego pięknego języka oraz zainteresowanych jego popkulturą. 3 grudnia 2007 grupa sędziów wytypowała zwycięzcę wraz z listą 10 najbardziej wpływowych powiedzonek, które miały wpływ na Japonię w roku 2007. Zabawmy się więc w lingwistów i prześledźmy, jakież to wyrażenia podbiły serca naszych skośnookich braci zza oceanu w ostatnich miesiącach. Na dobry początek szczypta słów ze świata <b>sportu</b> i <b>polityki</b>.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/f9159919.jpg" height="234" width="313" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Czytelniku, zagrasz z nami w badmintona? </b></div>
<p><!--more--></p>
<ul>
<li><b>Zwycięzcy tegorocznych nominacji:</b></li>
</ul>
<p><b>- Coś musi być zrobione (o Miyazakim) </b>[(Miyazaki o) do gen ka sen to ikan - <span style="font-family:'MS Mincho';">（宮崎を）どげんかせんといかん</span>] (sprawdź #11 poniżej).</p>
<p><b> - Wstydliwy książe</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">ハニカミ王子</span>] (sprawdź #17 poniżej)</p>
<ul>
<li><b>Pozostałe typy z pierwszej dziesiątki (część z nich pojawi się w drugiej częśc tekstu za tydzień):</b></li>
</ul>
<p><b>- Emerytura (która zniknęła)</b> [(kieta) nenkin - <span style="font-family:'MS Mincho';">（消えた）年金</span>)] (sprawdź #15 poniżej)<br />
<b> - Sonna no kankei nee</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">そんなの関係ねぇ</span>] (sprawdź #21 poniżej)<br />
<b> - Dondakee~</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">どんだけぇ～</span>] (sprawdź #23 poniżej)<br />
<b> - Siła braku wrażliwości </b>[donkanryoku - <span style="font-family:'MS Mincho';">鈍感力</span>] (sprawdź #32 poniżej)<br />
<b> - Zamaskowane jedzenie</b> [shokuhin gisou] (sprawdź #36 poniżej)<br />
<b> - Uchodziec z kafejki internetowej</b> [net cafe nanmin - <span style="font-family:'MS Mincho';">ネットカフェ難民</span>] (sprawdź #41 poniżej)<br />
<b> - Wielkie żarcie</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">大食い</span>] (sprawdź #47 poniżej)<br />
<b> - Wyjątkowo gorący dzień </b>[moushobi - <span style="font-family:'MS Mincho';">猛暑日</span>] (sprawdź #37 poniżej)</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/odbierajcynagrod.jpg" height="196" width="436" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Zwycięzcy tegorocznych nominacji podczas ceremonii rozdawania nagród. </b></div>
<p>Poniżej znajdziecie listę dwudziestu pierwszych wyrażeń kluczowych dla Japonii w 2007 roku:</p>
<p><b>1. KY</b> [skrót od wyrazów kuki ga yomenai - <span style="font-family:'MS Mincho';">空気が読めない</span>]: Jest to popularny w Japonii skrót wyrażenia kuki ga yomenai (”nie potrafi czytać między wierszami” lub “nie może wyczuć atmosfery”), używane przy opisywaniu mało nietaktownych i mało spostrzegawczych ludzi. Przykład: "Ten gość to typowy KY".</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/prezydent.jpg" height="269" width="323" /></div>
<div style="text-align:center;"></div>
<div align="center"><b>Ano hito wa kuki ga yomenai ka? Nasz prezydent ściska rękę japońskiemu Ministrowi Spraw Zagranicznych. Gdyby ich rozróżniać po wzroście, to Lechu by zdecydowanie pasował do średniej krajowej w KKW :)</b></div>
<p>2<b>. Maszyny rodzące dzieci </b>[umu kikai - <span style="font-family:'MS Mincho';">産む機械</span>]: Japoński minister zdrowia wzbudził liczne kontrowersje, gdy w jednym ze swoich przemówień na temat malejącego przyrostu naturalnego określił kobiety mianem "maszyn służących do rodzenia dzieci". W odniesieniu do tego, jak Japonia powinna powstrzymać ten niepokojący proces stwierdził, że: "Liczba kobiet pomiędzy 15 a 50 rokiem życia jest niezachwiana. Ponieważ liczba maszyn do noszenia dzieci jest w miarę ustalona, to jedyne czego możemy teraz od nich oczekiwać, to jak największa siła wyrobowa od łebka". Trzeba przyznać, że minister uderzył z grubej rury i nie bez powodu opinia publiczna oskarżyła go o szerzenie seksizmu.<span><!--[endif]--></span></p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/maszynydodzieci.jpg" height="217" width="250" /></div>
<p align="center"><b>Żonie Hakuo Yanagisawa z racji przyrównania jej do wypiekającego ciasta piekarnika serdecznie współczujemy.</b></p>
<p><b>3. Opłaty biurowe</b> [jimushohi - <span style="font-family:'MS Mincho';">事務所費</span>]: Były minister rolnictwa Toshikatsu Matsuoka znalazł się w krzyżowym ogniu mediów po tym, jak ujawniono jego udział w wielkim skandalu z fałszowaniem stawek oraz licznymi nieprawidłościami na rządowych kontach bankowych. Zarzucono mu defraudacje 28 milionów jenów (236 tysięcy dolarów). Sam winny tłumaczył się, że pieniądze te przeznaczono na "opłaty biurowe", ale szybko wyszło na jaw, że używane przez niego biuro było wolne od czynszu. Popełnił samobójstwo w maju ubiegłego roku, tuż przed planowanym przesłuchaniem komisji śledczej, w sprawie jego udziału we wspomnianym skandalu politycznym.</p>
<p><b>4. Pewien rodzaj regenerującej wody</b> [nantoka kangensui - <span style="font-family:'MS Mincho';">ナントカ還元水</span>]: Kolejne powiedzonko Matsuoki (były minister rolnictwa), który wyjaśniał, że "opłaty biurowe" były związane z zapłatą za bardzo kosztowną wodę mineralną, którą pili wszyscy pracownicy biura. W swojej obronie określił on ową wodę, jako "pewien rodzaj regenerującej wody". Przyznam, że z wielka chęcią napiłbym się sam tej niezwykłego, jakże bezcennego napoju. Być może Toshikatsu uzyskał dostęp do poszukiwanej przez wieki fontanny młodości? Niestety po raz kolejny jej sekret został zabrany do grobu.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/23470728.jpg" alt="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/23470728.jpg" height="166" width="250" /></div>
<p><b>To musiała być naprawdę droga woda, skoro kosztowała prawię 240 tysięcy dolarów :)</b><b></b></p>
<p><b>5. Nie dało się tego uniknąć </b>[shouganai - <span style="font-family:'MS Mincho';">しょうがない</span>]: W czerwcowej przemowie były minister obrony Fumio Kyuma powiedział: "Rozumiem, że zrzucenie bomby na Nagasaki zakończyło wojnę. Wydaje mi się, że było to coś, czego nie dało się uniknąć". Jego kontrowersyjna wypowiedź została przez wielu odczytana, jako usprawiedliwienie zrzucenia bomb atomowych przez Stany Zjednoczone. Niefortunny polityk zrezygnował po trzech dniach, zmuszony do tego falą bezlitosnej krytyki.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/shouganai.jpg" height="239" width="175" /></div>
<div align="center"><b>Zdaniem japońskiego polityka zrzucenie bomby atomowej było nieuniknione.</b></div>
<p><b>6. Gabinet przyjaciół</b> [o-tomodachi naikaku - <span style="font-family:'MS Mincho';">お友達内閣</span>]: Wyrażenie "gabinet przyjaciół" zostało użyte w stosunku do gabinetu rady ministrów byłego premiera Shinzo Abe, krytykowanego za wybranie na współpracowników jego starych przyjaciół, którzy nie byli widziani przez opinie publiczną za wystarczająco kompetentnych, by piastować swoje<br />
urzędy. Faktycznie ostatnie miesiące gabinetu byłego ministra nie były dobre, gdyż trzech ministrów musiało odejść z powodu ujawnionych skandalów, zaś trzeci popełnił samobójstwo, zanim został przesłuchany w sprawie oszustw finansowych.</p>
<p><b>7. Gabinet przyparty do muru</b> [haisui no jin naikaku - <span style="font-family:'MS Mincho';">背水の陣内閣</span>]: Po roku pełnym skandali i rezygnacji premiera Shinzo Abe rządząca partia liberalno demokratyczna (LDP) wybrała Yasuo Fukudę na kolejnego premiera Japonii. Po wyborze swoich nowych ministrów określił on swój nowy gabinet mianem "przypartego do muru", ponieważ teraz wszyscy mają swoje plecy oparte o ścianę. Polityk chciał w ten sposób odciąć się od chwiejnych polityków i dać do zrozumienia, że po wprowadzonych zmianach partia odzyskała równowagę.</p>
<p><b>8. Symbioza </b>[kyousei - <span style="font-family:'MS Mincho';">共生</span>]: W znaczeniu ogólnym symbioza oznacza współżycie razem dwóch organizmów należących do różniących się od siebie gatunków. Premier Fukuda użył określenia "niepodległość i symbioza", by opisać swoje cele polityczne, związane z stale rosnącymi różnicami ekonomicznymi między dużymi miastami oraz małymi miasteczkami.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/lapphoto.jpg" height="252" width="322" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Idealna symbioza :) </b></div>
<p><b>9. Madame Sushi </b>[<span style="font-family:'MS Mincho';">マダム・スシ</span>]: Trafne określenie, związane z byłą minister obroni Yuriko Koike, która powiedziała podczas przemówienia w Waszyngtonie: "Niektórzy określają mnie mianem &#62; Japońskiej Rice &#60; w odniesieniu do amerykańskiej pani sekretarz Condolezzy Rice. Czemu nie nazwą mnie sushi?". Jak wiadomo, w Japonii ryż (rice) jest<br />
jednym z najważniejszych składników popularnej potrawy. Możecie zobaczyć owe przemówienie <a href="http://www.vsocial.com/video/?d=101300">pod tym linkiem</a>.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/nn20070712a5a.jpg" height="304" width="200" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Temu sushi niestety nie pomógł nawet dobry PR i zniknęło szybko z menu japońskiej polityki. </b></div>
<p><b>10. Sonomanma Shock</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">そのまんまショック</span>]: Bez wsparcia żadnej politycznej partii Sonomanma Higashi (popularny przed laty komik) wygrał wybory na stanowisko gubernatora prefektury Miyazaki uzyskując aż 44 % głosów. Elekcja ta była szokiem dla wszystkich czołowych polityków, ale politolodzy jednogłośnie ujrzeli w niej oznakę rozczarowania wyborców obecną sytuacją polityczną. Jego elekcja byłą ciosem dla rządzącej partii LID. Zobaczyłem kilka gagów z udziałem Sonomanmy i komik faktycznie ma charyzmę.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/sonomanma.jpg" height="159" width="468" /></div>
<p><b>Opalony na brąz, z wygładzonymi zmarszczkami i białym jak kość słoniowa uśmiechem japoński komik Sonomanma sięgnął po władzę udowadniając, że ludzie mają dość nudnych polityków.</b></p>
<p><b>11. Trzeba coś z tym zrobić (z tym Miyazaki)  </b>[(Miyazaki o) do gen ka sen to ikan - <span style="font-family:'MS Mincho';">（宮崎を）どげんかせんといかん</span>]: W trakcie przemówienia gubernator prefektury Miyazaki, Hideo Higashikokubaru (a.k.a. Sonomanma Higashi), nagle przeskoczył z ultra-poprawnej japońszczyzny na lokalny dialekt Miyazaki, stwierdzając: "“Do gen ka sen to ikan” ("trzeba coś z tym zrobić”) w odniesieniu do obecnej sytuacji w tej części Japonii. Sonomanma podkreślił fakt, że czas zrzucić kajdany starych metod i rozpocząć przeciwdziałające stagnacji zmiany.</p>
<p><b>12. Sprzedawca Miyazaki</b> [Miyazaki no salesman - <span style="font-family:'MS Mincho';">宮崎のセールスマン</span>]: Gubernator-elekt prefektury Miyazaki Hideo Higashikokubaru (a.k.a. Sonomanma Higashi) tuż po wyborach w jednym z pierwszych przemówień określił siebie, jako "sprzedawcę Miyazaki". Faktycznie jego medialny wizerunek szybko wpłynął na wzrost przychodów w prowincji i wzrost jej popularności.</p>
<p><b>13. Badanie lekarskie</b> [shintai kensa - <span style="font-family:'MS Mincho';">身体検査</span>]: Określenie to związane jest z tzw. "sprawdzaniem danych" (background check), przeprowadzonym przez byłego premiera Abe, by z całą pewnością stwierdzić, że politycy wybrani do jego gabinetu są "czyści". Jak wiemy, szczegółowe "badania lekarskie" Shinzo Abe okazały się być mało wiarygodne, bo minister rolnictwa Takehiko Endo zrezygnował ze stanowiska po zaledwie 8 dniach, gdy odkryto, że był on zamieszany w skandal finansowy.</p>
<p><b>14. Księżniczka pokonuje tygrysa</b> [hime no tora taiji - <span style="font-family:'MS Mincho';">姫の虎退治</span>]: W Okoyamie kandydatka Demokratycznej Partii Japonii (DPJ) pokonała kandydata Partii Liberalno Demokratycznej, Toranosuke Katayamę. Jej slogan wyborczy brzmiał: "księżniczka pokona tygrysa", co było bezpośrednio związane z zabawną grą słów. Kanji Hime w imieniu Himei oznacza księżniczkę, zaś tora w wyrazie Toranosuke pochodzi od tygrysa.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/10029923182.jpg" height="290" width="400" /></div>
<p><b>15. Emerytura (która zniknęła)</b> [(kieta) nenkin - <span style="font-family:'MS Mincho';">（消えた）年金</span>)]: Sprawa rent stała się tematem okładkowym wielu dzienników w Kraju Kwitnącej Wiśni, gdy pomyłka rządu spowodowała zniknięcie około 50 milionów zapisów dot. kont emerytalnych, powodując w rezultacie chaos. Nie jest znana dokładna liczba osób, które z powodu tego błędu nie dostały swojej emerytury. Uups.</p>
<p><b>16. Ogushio</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">オグシオ</span>]: Ogushio to ksywa (skrót) nadany drużynie dwóch popularnych zawodniczek, które w 2007 r. stały się gwiazdami po serii sukcesów w grupowej grze w badmintona. Kumiko Ogura (Ogu) i Reiko Shiota (Shio) nie tylko świetnie grają, ale też znakomicie prezentują się przed obiektywem. Ich oficjalny album ze zdjęciami, zatytułowany "Droga do  Pekinu" okazał się być wydawniczym hitem i sprzedał się znakomicie. Jak można się domyśleć Okushio mają zamiar pretendować o złoty medal w zbliżających się Igrzyskach Olimpijskich, a ja mam plan im dopingować. Do boju, OGUSHIO!</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/o2.jpg" alt="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/o2.jpg" border="0" height="421" width="297" /></div>
<div align="center"><b>Powodzenia, dziewczyny!</b></div>
<p><b>17. Wstydliwy książe</b> [hanikami ouji - <span style="font-family:'MS Mincho';">ハニカミ王子</span>]: Hanikami Oji (”wstydliwy książę”) to ksywa nadana Ryo Ishikawie, który w wieku 15 lat stał się najmłodszym w historii Japonii zawodnikiem w profesjonalnej lidze golfa, w dodatku bardzo dobrym i szybko zdobywającym szereg nagród. Niestety nie umiem odpowiedzieć, czemu "złoty chłopiec" golfa w Kraju Kwitnącej Wiśni jest taki wstydliwy, ale jest to niewątpliwie związane z jego stosunkiem do kobiet (a raczej brakiem stosunku:)</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/ouji.jpg" height="319" width="240" /></div>
<p align="center"><b>Czyżby szykował się nam Japoński Tiger Woods?</b></p>
<p><b>18: Kawaigari</b> [kawaigari - <span style="font-family:'MS Mincho';">かわいがり</span>]: Kawaigari zwykle oznacza "pielęgnować" albo "wziąć kogoś pod swoje skrzydła", ale w świecie sumo odnosi się to do tradycji bardzo wycieńczającego treningu, któremu poddawani są początkujący adepci sumo. 17 letni zawodnik Takashi Saito zmarł po tym, jak został pobity metalowym kijem, co stanowiło część jego kawaigari. Faktycznie w sztukach walki stosuje się różnorodne metody utwardzania ciała, ale nie przypominam sobie, żeby tłuczenie dzieciaków po żebrach metalowym prętem stanowiło jedną z nich...</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/Sumo2.jpg" alt="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/Sumo2.jpg" border="0" height="185" width="328" /></div>
<p><b>19. Thumbing</b> [<span style="font-family:'MS Mincho';">サミング</span>]: W świecie boksu "thumbing" oznacza nielegalne użycie kciuka, by szturchnąć nim przeciwnika w oko. Bokser Daiki Kameda, który walczył nieczysto podczas meczu o tytuł mistrza WBC wagi lekkiej, użył wiele spośród nielegalnych zagrywek, w tym "thumbing". W pewnym momencie Kameda (który ostatecznie decyzją sędziów przegrał) podniósł przeciwnika i rzucił nim z całej siły o podłogę. Japońska Komisja Boksu zawiesiła Kamedę za jego zagrywki na 1 rok.</p>
<p><b>20. Żyłem, by sprostać oczekiwaniom ludzi</b> [kokumin o kitai ni kotaeraremashita - <span style="font-family:'MS Mincho';">国民の期待に応えられました</span>]: mistrz wagi lekkiej WBC Daisuke Naito wypowiedział te słowa w swojej zwycięskiej mowie, jaką wygłosił po pokonaniu Daiki Kamedy. Jego odpowiedzi na pytania po walce zapewniły mu wielką sympatię ze strony mediów, podobnie jak jego sportowe zachowanie, gdy przyjął oficjalne przeprosiny Kamedy.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/Daisuke-Naito.jpg" height="409" width="335" /></div>
<div style="text-align:center;"><b>Zwycięstwo! Tego kciuka to oszust Kameda sobie może wsadzić w... :) </b></div>
<ul>
<li>
<div align="center"><a href="http://mazzi.wordpress.com/2008/01/12/robak-gryzacy-w-pupe/"><b>Ciąg dalszy artykułu z kolejną dziesiątką słówek ze świata filmu oraz telewizji znajdziecie klikając tutaj. Poczytaj o robaku gryzącym w pupę, największym kobiecym fochu roku oraz poznaj najpopularniejszego trenera w Kraju Kwitnącej Wiśni :) </b></a></div>
</li>
</ul>
<p class="MsoNormal">&#160;</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mordercza piękność]]></title>
<link>http://mazzi.wordpress.com/2007/12/28/mordercza-pieknosc/</link>
<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 13:44:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michał Mazur</dc:creator>
<guid>http://mazzi.wordpress.com/2007/12/28/mordercza-pieknosc/</guid>
<description><![CDATA[Wielu azjatyckich mężczyzn dzieli ten sam fetysz, śliniąc się na widok młodej uczennicy w trad]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><i>Wielu azjatyckich mężczyzn dzieli ten sam fetysz, śliniąc się na widok młodej uczennicy w tradycyjnym stroju sailor fuku (marynarskie ubranko). Ich fantazjom wychodzą naprzeciw reżyserzy z Kraju Kwitnącej Wiśni. Słabość do mundurka została przeszczepiona też na grunt Europejski. Jeśli więc przypadkiem gustujecie w niesfornych uczennicach  z ogromnymi Gatling Gunami w miejsce odrąbanych kończyn, chciałbym zaproponować Wam film, którym będziecie wręcz zachwyceni!</i></p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/machinegirl3.jpg" height="225" width="339" /></div>
<div style="text-align:center;"></div>
<div style="text-align:center;"></div>
<p>Parę dni temu w internecie pojawił się trailer nadchodzącego wielkimi krokami filmu "The  Machine Girl". Trzeba przyznać, że wrażenie jest niesamowite i być może otrzymamy produkcję, przy której Battle Royale wydawać się będzie bajeczką dla małych dziewczynek. Jest poważnie, krwawo i główna bohaterka ma jasno sprecyzowany cel - sprawić, by prześladowcy i mordercy jej rodziny cierpieli w nieopisanych mękach.</p>
<p><!--more--></p>
<p>Z tego co możemy dowiedzieć się z trailera domownicy i chłopak bohaterki zostają zamordowani przez rodzinę  Yakuza, do tego świetnie orientującą się w technikach stosowanych przez ninja.  Dziewczyna jednak cudem przeżywa tragedię i jak to w filmach zrzynających z Quentina Tarantino bywa - postanawia się zemścić. W miejsce amputowanego ramienia wstawia sobie ogromnego guna i rusza wymierzyć sprawiedliwość na własną rękę. I trzeba przyznać, że ze śmiercią jej do twarzy.</p>
<div style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/machinegirl5.jpg" height="505" width="355" /></div>
<p>Japoński tytuł tego filmu to Kataude Mashin Ga-ru [片腕マシンガール]  i zgodnie z doniesieniami serwisu <a href="http://www.imdb.com/title/tt1050160/" target="_blank">IMDB</a> ma trafić do kin (na Polskie bym specjalnie nie liczył) w przyszłym roku.  Wszystkich zainteresowanych ludzi o mocnych nerwach i swobodnym podejściu do gatunku gore odsyłam do obejrzenia fascynującego trailera tej produkcji. Trzeba przyznać, że połączenie niewinności młodej dziewczyny i jednego z najpopularniejszych na świecie dział masowego rażenia, to mieszanka wręcz zabójcza.</p>
<p>Szykuje się prawdziwy hit, odwołujący się do<font size="-1"> produkcji klasy B z lat 70 i 80, obok którego żaden miłośnik kiczowatego kina nie będzie mógł przejść obojętnie. </font><font size="-1"> </font></p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/eSpCWJnnWVI'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/eSpCWJnnWVI&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p><b>Quentin Tarantino powinien czuć się zaszczycony widząc jak Japoński reżyser kontynuuje jego wizję niewinnych uczennic z Japońskich szkół średnich :)<br />
</b></p>
<p><span></span></p>
<div style="clear:both;padding-top:10px;">
<div class="pbt">
<div style="margin-top:8px;"></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ Japońska linia staników Triumpha: Smaczne inspiracje]]></title>
<link>http://mazzi.wordpress.com/2007/11/10/japonska-linia-stanikow-triumpha-smaczne-inspiracje/</link>
<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 13:12:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michał Mazur</dc:creator>
<guid>http://mazzi.wordpress.com/2007/11/10/japonska-linia-stanikow-triumpha-smaczne-inspiracje/</guid>
<description><![CDATA[Nie jestem zaprzysiężonym ekologiem, ale nowa inicjatywa znanego producenta damskiej bielizny - fi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Nie jestem zaprzysiężonym ekologiem, ale nowa inicjatywa znanego producenta damskiej bielizny - firmy Triumph - aż</em> <em>prosi się o przedstawienie jej na forum publicznym. Z wielka przyjemnością zarekomenduje kolejny sposób na ochronę środowiska naturalnego. Otóż w ostatnim czasie Japonia zmaga się z problemem wyrębu lasów w celu uzyskania materiału do produkcji jednorazowych pałeczek Waribashi. Stopniowo prowadzi to do degradacji lokalnego ekosystemu. I tu wchodzi do gry Triumph z dość niedorzecznym pomysłem rozwiązania problemów naszej planety. Jest nim bielizna z serii <strong>"My Chopstick Bra"</strong>.</em></p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/20071107-00000013-oric-ent-view-000.jpg" height="341" width="379" /></p>
<p style="text-align:center;"><!--more--></p>
<p>W największym skrócie wyjaśnię Wam, na czym opiera się ten niezwykły pomysł. Otóż stanik składa się z dwóch miseczek w kształcie naczynia z ryżem oraz zupy miso. Gadżet trafia do sprzedaży w komplecie ze składanymi pałeczkami, które są wetknięte po bokach . Dwa zestawy pałeczek pozwalają w razie czego promować nowy trend wśród znajomych. Jesteśmy o razu Glamour i do tego uratowaliśmy drzewo!</p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/20071108-00000769-reu-ent-view-000.jpg" /></p>
<p>Fachowcy z Triumpha stwierdzają, że nowa inicjatywa zwiększy świadomość Japończyków, jak szkodliwe dla środowiska są jednorazowe pałeczki. W Kraju Kwitnącej Wiśni promowana jest moda na przyjazne dla naszej planety pałeczki wielokrotnego użytku, noszone przy sobie przez amatorów lokalnej kuchni. Średnio w roku Japonia wykorzystuje 25 mld. jednorazowych pałeczek (90 000 ton), co daje średnio 200 par na osobę.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/6ru8paaz_fI'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/6ru8paaz_fI&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p align="center"><strong> Materiał na temat nowego stanika z angielskich wiadomości.</strong></p>
<p><strong> </strong>Yuko Ishida, jedna z modelek Triumpha, z dumą zakłada smakowity stanik na swoje anorektyczne ciało. Sama być może na co dzień żywi się ryżem i popija wodą mineralną, ale bardzo ją cieszy, że może przysłużyć się swoim kościstym ciałem tak szczytnej sprawie. <em>"Mam nadzieje, że ludzie oglądając mnie pomyślą o naszym środowisku naturalnym. Łatwo jest zapomnieć ze sobą wziąć własnych pałeczek, ale jeśli będziecie mieli je zawsze NA SOBIE, to będzie bardzo praktyczne rozwiązanie"</em> - stwierdza modelka.</p>
<p>Od 2004 roku Triumph walczy o naszą planetę, wprowadzając do obiegu takie wynalazki, jak jak stanik Eco-Globe, stanik zrobiony ze sklepowej siatki oraz rozgrzewający się przy pomocy kuchenki mikrofalowej biustonosze z ogrzewaniem.</p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://i163.photobucket.com/albums/t287/mazursan/my_chopsticks_bra.jpg" /></p>
<p><em>"To może mały krok naprzód, ale właśnie dlatego, że Japońskie pałeczki są jednorazowe, duże połacie lasów są wycinane, by sprostać zapotrzebowaniu odbiorców"</em> - stwierdza Hiromi Shinta, przedstawicielka firmy Triumph w Japonii.</p>
<p>Akcja Triumpha jest nieco zaskakująca i nie wydaje mi się, żeby wpłynęła na zmniejszenie zużycia pałeczek waribashi w Japonii. Pokazuje jednak, że w tym niezwykłym kraju nie ma czegoś takiego, jak zły pomysł - są tylko te bardziej, lub mniej niedorzeczne.</p>
<p><span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/rwW8CxlpSyA'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/rwW8CxlpSyA&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p align="center"><strong>News na temat nowego stanika z Japońskiej telewizji.</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://mazzi.wordpress.com/2007/11/03/jak-nie-jesc-paleczkami/">Kliknij tutaj, jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat Japońskich pałeczek i związanej z nimi obyczajności.</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
